打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
古文英译:苛政猛于虎
作者:admin 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2012/10/5 11:04:54 文章录入:admin 责任编辑:admin

孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者。”而曰:“然,昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何为不去也?”曰:“无苛政。”夫子曰:“小子识之,苛政猛于虎也。”

A woman was crying disconsolately at a tomb when Confucius once passed by Taishan Mountains.

Confucius was surprised so he ascended the front wood of the carriage to listen to the woman and sent ZiLu, who is one of his student to ask the woman :"We heard you crying so sadly as if you sufferedgreat pains. Could you tell us why?" The woman replied :"It is as what you said. Originally my husband's dad died from tigers, afterwards my husband died from them and now my son again died from them."

Hearing this Confucius asked with peradventure :"Then why don't your family leave here?" The woman answered helplessly :"There is no tyranny here." Confucius moaned and said to ZiLu:"You guy remember it that harsh government is ferociouser than tigers!"

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口